الوغون

لازم به تذکر است از این پس تا آنجا که بتوانیم تلفظ اصطلاحات معرفی شده را به صورت صوتی برای شما عزیزان قرار میدهیم.
جهت دریافت تلفظ صحیح لغت کلیک کنیدپسورد فایل فشرده www.attakh.blogfa.com میباشد
واژه الوغون کمتر به تنهایی به کار میرود و معمولا با پسوند هایی همراه است.
الوغون را در لغت میتوان به معنی آشوب یا شلوغی ترجمه کرد.
حالات مختلف کلمه:
۱ـ الوغون خانه (در تلفظ الوغون خُونَه) : خانه را در فارسی میتوانیم به معنی مکان ترجمه کنیم، مثل :کتابخانه که یعنی محل کتاب یا مکان کتاب ، در حقیفت الوغون خانه نیز بازگو کننده همین کاربرد خانه در فارسی هست و به معنی مکانی است که عده ای در آن شلوغی میکنند یا تجمع میکنند. به طور مثال: محل زندگی شخصی نزدیک یک مجتمع ورزشی است که هر روزه عده ی زیادی آنجا تجمع میکنند اگر صاحب خانه محلاتی باشد میگوید: اینجا را الوغون خُنَه شون کردند(اینجا را الوغون خانه خودشان کردند). و معنی آن در نظر شنوده این است که در اینجا تجمع کرده و شلوغی به بار می آورند.
۲- الوغون کردن : این مورد که معمولا به صورت فعل به کار میرود یعنی شلوغ کردن ، تجمع کردن . در این مورد ما میتوانیم فعل کرد را که به عنوان پسوند الوغون میباشد با هر شناسه ای برای کاربرد های مختلف به کار ببریم .مثل : الوغون میکنه ، الوغون کرد ، الوغون میکنند و... .
۳- الوغون را کندن : فعل کندن در اینجا به معنی از بین بردن هست یعنی شلوغی و تجمع را از هم پاشیدن . این کاربرد کندن در واقع همان ریشه کن کردن در فارسی است که خلاصه شده . به طور مثال: روزی همان صاحب خانه که در کاربرد ۱ الوغون بیان شد از این شلوغی ها به جانش میگیرد (این لغت(به جانش میگیرد) نیز محلاتی است و به معنی جانش به لب رسیدن و خیلی کلافه شدن میباشد که به طور مفصل قابل بحث بررسی است و کاربرد زیادی نیز دارد امید است در مطالب آینده به تفصیل راجع به آن توضیح دهیم .) و به قصد ریشه کن کردن این شلوغی ها به آنجا رفته و به تجمع کننده ها می گوید : بسَه دیگه الوغونا بکنین (بس است دیگر الوغون را بکنید) یعنی در واقع به تجمع کننده ها میگوید که شلوغی را جمع کنید یا جای دیگری شلوغ کنید.
نکته ۱ : تجمع کننده ها نیز باید محلاتی باشند. نکته ۲ :کندن در محلاتی علاوه دلالت بر ریشه کن کردن کاربرد های دیگری نیز دارد به طور مثال بعضی قدیمی های محلاتی برای بیان اینکه لباست را در بیاور میگویند : لباست را بکَن و این به هیچ وجه به معنی این نیست که خدایی نکرده لباس را پاره کنید و یا از بین ببرید و فقط حاکی از این منظور است که لباس را در بیاورید.
البته شاید این وازه(الوغون) کاربرد های دیگری نیز داشته باشد که بنده از آن بی خبرم یا اینکه از املای صحیح آن کسی با خبر باشد !!! در هر صورت ما را از نظرات سازنده خود بهره مند سازید.